全国服务热线:

028-86621116

肉类

台湾人拼音大战中“走失” 路名至少可见四版别

发布时间:2024-02-11 04:02:06 发布来源: 安博棋牌

  台湾的地名拼音体系,从开端到现在就不曾统一过,举例而言,我的校园在台北市的木栅区域,每次早上上学都能够正常的看到至少四个版别的“木栅”拼音,包含:Mucha、Muzha、Mujha,和Muja。第一种是曩昔台湾常用的罗马拼音,第二种是汉语拼音,第三种便是台当局推广的“通用拼音”,第四种则压根不知道是哪来的拼法,或许是制造路牌的工人暂时胡诌的也不一定。

  除此以外,在台当局大举操作“本土化”的趋势下,台湾还呈现了一种啼笑皆非的拼音方法。一次,一位俄罗斯留学生要我带他观赏台北万华闻名的龙山寺,所以咱们约好在万华火车站碰头。到了车站,那位俄罗斯朋友现已到了,只不过他十分茫然地在左顾右盼,不知道在找什么。所以我赶忙曩昔叫他,问他在找什么。他说:“我搭火车来的时分,听到播送说万华站到了,所以我就下了车,可是一走出车站却发现这儿不是万华,是Manka,所以我不知道该怎样办,幸亏你呈现了!你怎样也在Manka?”

  听到这我差点笑翻了!因为万华的闽南语叫做“艋舺”,翻成拼音便是“Manka”,要不是这位俄罗斯朋友提起,我也不会注意到本来台湾的地名拼音体系还有这项缺点:依照方言发音拼音,连普通话的发音都不用了!后来我发现,宜兰县的苏澳与礁溪两镇也采纳闽南语拼写全镇的路牌,依照拼音念起来的地名,和普通话的地名念法真是大相径庭。这么一嬉闹,咱们为了验证自己的重要纷繁有样学样,比方一些以客家族员为主体的县市,也要求要以客家话发音为拼音依据,修正路牌拼音。按这么折腾,我想今后不止老外来台湾被地名译写搞得一头雾水,连台湾大众自己也要走失了!

  假如不会汉语拼音,对咱们这些学生的进修也是件麻烦事。我计划去俄罗斯留学,所以正在学俄文,我和许多朋友运用的都是中国大陆出产的俄汉电子辞典。但每逢我用中文查俄文单词时就十分头疼,因为中文输入必须用汉语拼音,可是因为就没有学过汉语拼音,因而每次都只能猜着输入。有一次为了找“帽子”的俄文单词,用汉语拼音输入法敲打了半响,只出来一个“猫”字,还不如直接打hat(帽子)来得简单!

友情链接 安博棋牌 安博娱乐登陆官网 安博APP下载地址
-->
Copyright© 安博娱乐登陆官网_安博棋牌APP下载地址 © 2019-2020 版权所有 蜀ICP备11004075号-5